創世記(そうせいき) 

Gênesis 21

   そしてエホバはご自分の言われたとおりサラに注意(ちゅうい)()けられた。エホバはいまサラに(たい)してその(かた)られたとおりに(おこな)われたのである。  それでサラは妊娠(にんしん)し,やがて(かた)られたその(さだ)めの(とき)に,老齢(ろうれい)のアブラハムに(おとこ)()()んだ。  そこでアブラハムは,自分(じぶん)()まれた子,サラが(かれ)()んだ子の名をイサクと()んだ。 4 ()いでアブラハムは,(めい)じられたとおり,生後(せいご)()日目(かめ)にその子イサクに割礼(かつれい)(ほどこ)した。  そして,その子イサクが()まれたとき,アブラハムは百歳(ひゃくさい)であった。  そのときサラは()った,「はわたしのために(わら)いを(そな)えてくださいました。だれでもこれについて()く人はわたしのことで笑うでしょう」。  (くわ)えて彼女(かのじょ)()った,「『サラは(かなら)子供(こども)らに(ちち)()ませるようになる』 などと,だれがアブラハムに言えたでしょう。それなのにわたしはあの(ひと)老年(ろうねん)になった(おとこ)()()みました」。

  さて,子供は成長(せいちょう)(つづ)けて乳離(ちばな)れすることになった。 そこでアブラハムはイサクの乳離れする()(おお)きな(えん)(もよお)した。  ところでサラは,エジプト(じん)ハガルの(),すなわちその(おんな)がアブラハムに()んだ(もの)がからかっているのにずっと()づいていた。 10 それで彼女(かのじょ)はアブラハムにこう()いはじめた。「この奴隷女(どれいおんな)の子がわたしの子と,イサクと一緒(いっしょ)相続人(そうぞくにん)となることはないのですから」。 11 しかしこれは,自分(じぶん)息子(むすこ)(かん)することでもあり,アブラハムはとっては非常(ひじょう)不快(ふかい)であった。 12 そのときはアブラハムにこう()われた。 「その少年(しょうねん)とあなたの奴隷女(どれいおんな)とについてサラが言いつづけていることを何事(なにごと)不快(ふかい)(おも)ってはいけない。その(こえ)()()れよ。あなたの(たね)()ばれるものはイサクを(とお)して()るからである。 13 そしてこの奴隷女(どれいおんな)()についても,わたしはこれを(ひと)国民(こくみん)とする。(かれ)もあなたの子孫(しそん)だからである」。

 14 それでアブラハムは(あさ)(はや)()き,パンと(みず)(かわ)(ぶくろ)()ってハガルに与え,それを彼女(かのじょ)(かた)()せ,またその子供(こども)[(わた)して]彼女(かのじょ)()らせた。それで彼女は()()ってベエル・シェバの荒野(こうや)をさまよった。 15 ついに(かわ)(ぶくろ)の中の水は()き,彼女はその子供(こども)を一つの(しげ)みの(した)()げ出した。 16 それから自分は(すす)んで()って,(ゆみ)()れば(とど)くほどの(ところ)(ひと)りで(すわ)った。「この()()ぬのを()ないでよいように」と()うのであった。こうして彼女は(すこ)し離れた所に座り,(こえ)()げて()きはじめた。

 17 するとはその少年(しょうねん)(こえ)()き,のみ使(つか)いが(てん)からハガルに()びかけてこう()った。「ハガルよ,どうしたのか。(おそ)れてはいけない。は少年のいるその(ところ)(かれ)(こえ)()かれたからである。 18 ()って(しょうねん)を抱え上げ,あなたの手で(ささ)えなさい。 わたしは(かれ)(おお)いなる国民(こくみん)とするからである」。 19 そののちが彼女の()()けられたため,彼女(かのじょ)(みず)井戸(いど)()つけた。それで彼女は()って(かわ)(ぶくろ)に水を()たし,また少年(しょうねん)にも飲ませた。 20 そして()(つづ)き少年と(とも)におられ,彼は成長(せいちょう)てゆき,ずっと荒野(こうや)()んでいた。彼は(ゆみ)()(もの)となった。 21 そして彼はパランの荒野に住むようになり,そののち(はは)(かれ)のためにエジプト()から(つま)(むか)えた。

 22 さて,そのころのことであるが,アビメレクがその(ぐん)(ちょう)フィコルと(とも)にアブラハムにこう言った。「はあなたのしているすべての(こと)においてあなたと共におられます。 23 ですから(いま)ここで,わたしとわたしの子孫(しそん)また後裔(こうえい)(たい)して(いつわ)りとなることはしないと,にかけてわたしに(ちか)ってください。すなわち,わたしがあなたに対し忠節(ちゅうせつ)(あい)をもって行動(こうどう)してきたように,あなたもわたしに(たい)し,またあなたが外国人(がいこくじん)として()んできたこの土地(どち)に対してそのように行動すると」。 24 それでアブラハムは,「わたしは(ちか)います」と言った。

 25 アビメレクの(しもべ)たちが力ずくで(うば)った(みず)井戸(いど)のことでアブラハムがアビメレクを(きび)しく批判(ひはん)すると,  26 そのときアビメレクはこう()った。「わたしはだれがそのような(こと)をしたのか()りません。あなたのほうでもそれをわたしに(はな)してくれませんでしたし,わたしのほうも今日(きょう)までその(けん)について()かなかったのです」。   27 そこでアブラハムは(ひつじ)(うし)()ってアビメレクに(あた)え,()いでその両人(りょうにん)契約(けいやく)(むす)んだ。 28 アブラハムが()れのうち(めす)()(ひつじ)七匹を別にすると, 29 アビメレクはアブラハムにさらに言った,「ここにあなたの別にしたこれら七匹の(めす)()(ひつじ)がいますが,どういう()()ですか」。 30 それでかれは言った,「あなたがこの七匹(ななひき)(めす)()(ひつじ)をわたしの手から受け取り,それをわたしのため,わたしがこの井戸(いど)()ったという(あか)しとするのです」。 31 このゆえに彼はその場所(ばしょ)をベエル・シェバと()んだ。そこにおいてその両人(りょうにん)(ちか)いを()てたからであった。 32 こうして(かれ)らはベエル・シェバで契約(けいやく)(むす)び,その(のち)アビメレクは(ぐん)(ちょう)フィコルと(とも)()ってフィリスティア人の()(かえ)って行った。 33 そののち彼はベエル・シェバにぎょりゅうの()()え,その(ところ)で,(さだ)めなく存在(そんざい)されるエホバの名を()(もと)めた。 34 そしてアブラハムはフィリスティア人の()にずっと外国人(がいこくじん)としてとどまって(おお)くの()(およ)んだ。

1 E Jeová voltou a sua atenção para Sara, assim como dissera, e Jeová fez, pois, a Sara assim como falara.  2 E Sara ficou grávida e então deu à luz um filho a Abraão, na velhice dele, no tempo designado de que Deus lhe falara.  3 Concordemente, Abraão deu o nome de Isaque ao filho que lhe nascera, que Sara lhe dera à luz.  4 E Abraão passou a circuncidar Isaque, seu filho, aos oito dias de idade, assim como Deus lhe mandara.  5 E Abraão tinha tinha cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.  6 Sara disse então: “Deus me preparou riso: todo aquele que ouvir isso há de rir de mim.”  7 E acrescentou: “Quem teria enunciado a Abraão: ‘Sara há de amamentar filhos, sendo que tenho dado à luz um filho na sua velhice?”

 8 Ora, o menino crescia e veio a ser desmamado; e Abraão preparou então um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.  9 E Sara estava notando que o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, fazia coçoada.  10 De modo que começou a dizer a Abraão: “Espulsa essa escrava e o filho dela, pois o filho desta escrava não vai ser herdeiro com o meu filho, com Isaque!”  11 Mas o assunto se mostrou muito desagradável a Abraão no que se referia a seu filho.  12 Deus disse então a Abraão: “Não te desagrade nada daquilo que Sara te está dizendo sobre o rapaz e sobre a tua escrava. Escuta a tua voz, pois o que será chamado teu descendente será por intermédio de Isaque.  13 E quanto ao filho da escrava, também farei dele uma nação, por ser teu descendente.”

 14 Abraão levantou-se então de manhã cedo e tomou pão e um odre de água, e deu-o a Agar, pondo-o nos ombros dela, e o menino, e então a despediu. E ela foi embora e andou vagueando pelo ermo de Berseba.

15 Por fim se acabou a água no odre e ela lançou o menino debaixo de um dos arbustos.  16 Seguiu então adiante e sentou-se à parte, à distância de cerca de um tiro de flecha, por que dizia: “Não veja eu o menino morrer.” De modo que se assentou à distância e começou a levantar a sua voz e a chorar.

 17 Deus ouviu então a voz do rapaz, e o anjo de Deus chamou Agar desde os céus e disse-lhe: “Que tens, Agar? Não tenhas medo, porque Deus tem escutado a voz do rapaz ali onde está.  18 Levanta-te, ergue o rapaz e segura-o com tua mão, porque hei de fazer dele uma grande nação.”  19 Deus abriu-lhe então os olhos, de modo que avistou um poço de água; e ela foi e começou a encher o odre e a dar de beber ao rapaz.  20 E Deus continuou a estar com o rapaz, e ele crescia e morava no ermo, e tornou-se arqueiro.  21 E passou a morar no ermo de Parã, e sua mãe passou a tomar para ele uma esposa da terra do Egito.

 22 Ora, sucedeu naquele tempo que Abimeleque, junto com Ficol, chefe do seu exército, disse a Abraão: “Deus está contigo em tudo o que fazes.  23 Portanto, jura-me agora aqui por Deus que não te mostrarás falso para comigo e para com a minha progênie e minha posteridade; que, segundo o amor leal de que usei para contigo, tu tratarás comigo e com a terra em que tens residido como forasteiro.”  24 Portanto, Abraão disse: “Jurarei.”

 25 Quando Abraão criticou severamente a Abimeleque com respeito ao poço de água que os servos de Abimeleque tomaram à força,  26 então, Abimeleque disse: “Não sei quem fez esta coisa, nem tampouco tu mesmo me informaste, e eu mesmo não ouvi [falar] disso até hoje.” 27 Abraão tomou então ovelhas, e gado vacum, e deu-os a Abimeleque, e ambos passaram a concluir um pacto.  28 Quando Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho,  29 Abimeleque prosseguiu, dizendo a Abraão: “Qual é o significado destas sete cordeiras que puseste à parte? 30 Ele disse então: “Hás de aceitar da minha mão as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que cavei este poço.”  31 É por isso que ele chamou aquele lugar de Berseba, porque ambos fizeram ali um juramento.  32 E concluíram assim um pacto em Berseba, após o que Abimeleque se levantou, com Ficol, chefe do seu exército, e voltaram para a terra dos filisteus.  33 Plantou depois em Berseba uma tamargueira e invocou ali o nome de Jeová, o Deus que perdura indefinidamente.  34 E Abraão estendeu por muitos dias a sua residência como forasteiro na terra dos filisteus.